John 4:7

Stephanus(i) 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
Tregelles(i) 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν.
Nestle(i) 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.
SBLGNT(i) 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
f35(i) 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
Vulgate(i) 7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
WestSaxon990(i) 7 þa com þær an wif of samäria wolde wæter feccan; Ða cwæð se hælend to hyre. syle me drincan;
WestSaxon1175(i) 7 Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan.
Wycliffe(i) 7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
Tyndale(i) 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
Coverdale(i) 7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.
MSTC(i) 7 And there came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said unto her, "Give me drink" -
Matthew(i) 7 and ther came a woman of Samaria to draw water. And Iesus sayed vnto hyr: geue me drinke.
Great(i) 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayeth vnto her: geue me drinke.
Geneva(i) 7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
Bishops(i) 7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke
DouayRheims(i) 7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
KJV(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
KJV_Cambridge(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Mace(i) 7 where a woman of Samaria being come to draw water, Jesus said to her, give me to drink.
Whiston(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink.
Wesley(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
Worsley(i) 7 when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
Haweis(i) 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
Thomson(i) 7 a woman of Samaria came out to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink;
Webster(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
Living_Oracles(i) 7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
Etheridge(i) 7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
Murdock(i) 7 And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
Sawyer(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me a drink;
Diaglott(i) 7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink.
ABU(i) 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus, says to her: Give me to drink.
Anderson(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
Noyes(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
YLT(i) 7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
JuliaSmith(i) 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus says to her, Give me to drink.
Darby(i) 7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
ERV(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
ASV(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
JPS_ASV_Byz(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink.
Rotherham(i) 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her––Give me to drink!
Twentieth_Century(i) 7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her- - "Give me some to drink,"
Godbey(i) 7 A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
WNT(i) 7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Worrell(i) 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, "Give Me to drink."
Moffatt(i) 7 and a Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink"
Goodspeed(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Riverside(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
MNT(i) 7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
Lamsa(i) 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.
CLV(i) 7 A certain woman of Samaria is coming to draw water. Jesus is saying to her, "Give Me a drink,
Williams(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
BBE(i) 7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
MKJV(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
LITV(i) 7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
ECB(i) 7 and a woman of Shomeron comes to bail water. Yah Shua words to her, Give me a drink.
AUV(i) 7 [About then] a Samaritan woman came [to the well] to draw water. Jesus said to her, “[Please] give me a drink.”
ACV(i) 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
Common(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
WEB(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
NHEB(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
AKJV(i) 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
KJC(i) 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
KJ2000(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink.
UKJV(i) 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
RKJNT(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink.
TKJU(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, "Give Me a drink."
RYLT(i) 7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
EJ2000(i) 7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
CAB(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
WPNT(i) 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
JMNT(i) 7 There presently is coming a woman of Samaria to draw (or: dip up) water. Jesus now says to her, "Would you give [some] to me, to drink?"
NSB(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
ISV(i) 7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, “Please give me a drink,”
LEB(i) 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me water* to drink."
BGB(i) 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Δός μοι πεῖν.”
BIB(i) 7 Ἔρχεται (Comes) γυνὴ (a woman) ἐκ (out of) τῆς (-) Σαμαρείας (Samaria) ἀντλῆσαι (to draw) ὕδωρ (water). λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink).”
BLB(i) 7 A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink.”
BSB(i) 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
MSB(i) 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
MLV(i) 7 A woman from Samaria comes to dip-out water. Jesus says to her, Give to me some water to drink.
VIN(i) 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Luther1545(i) 7 Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
Luther1912(i) 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
ELB1871(i) 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
ELB1905(i) 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
DSV(i) 7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
DarbyFR(i) 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
Martin(i) 7 Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
Segond(i) 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
SE(i) 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
ReinaValera(i) 7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
JBS(i) 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
Albanian(i) 7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',
RST(i) 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
Peshitta(i) 7 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀
Arabic(i) 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
Amharic(i) 7 ከሰማርያ አንዲት ሴት ውኃ ልትቀዳ መጣች። ኢየሱስም። ውኃ አጠጪኝ አላት፤
Armenian(i) 7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
ArmenianEastern(i) 7 Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է.
Breton(i) 7 Ur wreg samaritan o vezañ deuet evit tennañ dour, Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ.
Basque(i) 7 Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.
Bulgarian(i) 7 Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Croatian(i) 7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
BKR(i) 7 I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
Danish(i) 7 Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke.
CUV(i) 7 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」
CUVS(i) 7 冇 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」
Esperanto(i) 7 Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.
Estonian(i) 7 Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!"
Finnish(i) 7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
FinnishPR(i) 7 Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
Georgian(i) 7 მოვიდა დედაკაცი სამარიაჲთ ვსებად წყლისა. ჰრქუა მას იესუ: მასუ მე წყალი.
Haitian(i) 7 Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.
Hungarian(i) 7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
Indonesian(i) 7 dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Bu, boleh Aku minta minum?"
Italian(i) 7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
ItalianRiveduta(i) 7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
Japanese(i) 7 サマリヤの或女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
Kabyle(i) 7 Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ!
Korean(i) 7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
Latvian(i) 7 No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!
Lithuanian(i) 7 Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”.
PBG(i) 7 I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
Portuguese(i) 7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
ManxGaelic(i) 7 Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough.
Norwegian(i) 7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
Romanian(i) 7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
Ukrainian(i) 7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
UkrainianNT(i) 7 Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.